lunes, 24 de marzo de 2014

Todas las encarnaciones del editor (con especial énfasis en el de mesa)


Al adentrarse en el mundo editorial, una de las dificultades para aclimatarse con las que suele toparse el neófito es el dominio de la variadísima terminología sectorial. Fenómenos habituales como la polisemia, la ambigüedad, los falsos amigos y la paronimia le ponen las cosas aún más difíciles si cabe. El propio término que distingue profesionalmente este campo, editor, significa en castellano demasiadas cosas.

Veamos cuántas:

▶ El editor puede ser el propietario de la editorial, el emprendedor que funda y establece las líneas generales de una editorial; es decir, la persona que crea su estructura, provee sus medios de financiación y marca su política de ediciones.

▶ El editor puede ser también el director editorial (o director literario en las editoriales literarias, o de línea en las grandes editoriales con múltiples ramificaciones por especialidad, o simplemente editor sénior), es decir, la persona que crea el catálogo de la empresa o parte de él (seleccionando líneas, obras, autores e incluso traductores, y codefiniendo con los grafistas y comerciales de la empresa el aspecto material y gráfico de cada publicación). Es, por esta razón, el principal y último responsable intelectual de una obra obra, colección, publicación o línea editorial. 

Puede ser asimismo el dueño de la editorial, pero no necesariamente. 

A menudo, el director literario consagra la mayor parte de su tiempo a tareas de preedición (selección y contratación de obras y establecimiento y supervisión de un plan editorial y comercial) y suele delegar en un editor de mesa la responsabilidad de prestar apoyo al autor en la elaboración de su obra y de coordinar y supervisar el proceso de edición. 

▶ El editor de mesa o editor de textos tiene perfiles distintos en función del medio editorial donde desempeñe su labor: 

En edición de libros, es un miembro de la plantilla editorial —⁠aunque no siempre sea este el caso, hoy en día⁠—, con amplia cultura o conocimiento específico del tipo de obras que publica la editorial, con formación lingüística, literaria, bibliológica, tipográfica y documental, y con capacidad para gestionar equipos, que se encarga, durante todo el proceso depreimpresión, de: 

❶ Recibir (del autor/traductor o del editor/director editorial) el original, leerlo y evaluarlo.

❷ En función de las características y necesidades del texto y de la fecha de publicación: 

  • Realizar la síntesis de aquellos parámetros comunicativos (mensaje, tema, estructura y función del texto, destinatarios...) que exigirán reinterpretación tipográfica, con el fin de comunicárselos al diseñador gráfico (si no lo ha hecho ya el editor sénior/director editorial responsable de la publicación). En obras sencillas (p. ej., novelas), puede valerse de sus conocimientos tipográficos y bibliológicos para establecer por sí mismo las pautas de composición y compaginación de una obra. 

  • En coordinación con los responsables de edición gráfica (ilustración) y de producción (impresión y encuadernación), planificar el proceso de edición del original de texto, especificando los pasos encadenados de elaboración que requerirá, los plazos necesarios para cada uno de ellos, y seleccionando y comprometiendo en ellos a un equipo de profesionales. 

❸ Coordinar los pasos que se van a seguir en la edición de un texto, y pautar y supervisar todas las tareas, incluidas las de corrección, en caso de que estas se realicen externamente.

❹ Realizar diversas tareas de edición y redacción de textos de la obra o relacionados con ella:

  • Redactar las partes de una obra que no dependen del autor (o no completamente): la página de derechos, el índice de contenido y, en cierto tipo de temas y colecciones, capítulos adicionales de tipo práctico o comunes a una colección (p. ej., en una colección sobre razas caninas, el capítulo sobre anatomía canina o sobre cuidados veterinarios).

    Si no se cuenta con un indizador externo, es el editor de textos quien ha de colaborar con el autor en la confección de los índices alfabéticos de una obra.

    Si no hay redactor publicitario, también redactará los textos de cubierta, sobrecubierta, solapas y guardas.

  • Cuando sea necesario, y siempre con el consentimiento del autor original y el editor sénior/director editorial, llevar a cabo  el editing o microedición del original, es decir, los cambios más sustanciales que la obra pueda requerir, por ejemplo, para adaptarla a una línea o proyecto editoriales y a un perfil de lector determinados o para prepararla para las características estructurales de un determinado diseño editorial. En este sentido, realizará todo tipo de mejoras y modificaciones profundas en el texto que puedan afectar a su contenido (desde la misma selección de ideas), a su estructura organizativa y a su forma expresiva:  supresiones, adiciones, cambios de registro, de nivel de lenguaje...


  • Si una obra de traducción requiere adaptación o localización, el editor de mesa puede bien pautarla y encargarla a un redactor externo, bien llevarla a cabo internamente, en la editorial. Esta tarea puede implicar una labor ingente de documentación, localización y redacción. Por ejemplo, puede suponer cambiar todo un capítulo dedicado a direcciones útiles en una obra práctica, o acomodar una traducción hecha en una determinada variante lingüística a otra u otras áreas geolectales. O, por ejemplo, en el caso de este jeroglífico, cuya traducción implica la intervención de un ilustrador (cuestión editorial y económica que el traductor no puede decidir por su cuenta), el traductor deja el trabajo en manos del editor de mesa, avisándolo de que está pendiente:

     


Así es como el editor de mesa establece la adaptación de esta parte de la obra:

[JEROGLÍFICO 1, P. 25. Rotular, escanear los dibujos que se repiten del italiano, y dibujar los nuevos, como sigue:]

De la [mantener dibujo de pluma del original italiano] de

[mantener dibujo de panecillo y mantequilla del original italiano] [mantener dibujo de flor del orig. italiano]

K [NUEVO DIBUJO: dibujar una herida sangrante y rotular al lado una hache (H) mayúscula tachada] [mantener dibujo de botella de licor de cerezas con rótulo Cherry, del original italiano]

[mantener dibujos de perros del orig. italiano] y [mantener dibujos de gatos del orig. ital.] [eliminar dibujo de notas y el NNO del orig. italiano y escribir en su kugar:] me hacen [mantener dibujo de señor estornudando del orig. ital.]. Estoy [mantener dibujos de caretas llorando del orig. ital.]. ¿Qué te parece 1 [mantener dibujo de tortuga del orig. ital.]?

[mantener dibujos de corazón, panecillo y equis del orig. ital.]

  • Contando a menudo con la asistencia de un corrector de estilo externo, adecuarla a aspectos de redacción y composición normalizados (p. ej., normas de división y subdivisión de partes de un escrito; orientación del texto en los lomos de los libros; directrices sobre el contenido, organización y presentación de los índices y de los textos preliminares de un libro, normas de citación bibliográfica...).

Verificar datos si hay sospecha de errores metodológicos o de transcripción por parte del autor. Esto puede suponer, por ejemplo:

  • comprobar contenidos factuales (hechos reales referidos, datos, fórmulas, fechas, etc.);

  • en una obra con abundancia de terminología y nombres propios (topónimos y antropónimos), verificar y unificar su grafía.

A modo de ejemplo, un trabajo de verificación y compleción de datos que usualmente debe hacer un editor de mesa a la hora de editar textos de no ficción es el que afecta a las bibliografías de obras de autor, elementos inexcusables en obras académicas y técnico-científicas, y habituales incluso en obras divulgativas.

Es muy frecuente que, pese a ser especialistas en una materia determinada y a las instrucciones que reciben de la editorial, haya autores que no sepan identificar y reflejar correctamente todos los datos que corresponde consignar en cada tipo de referencia bibliográfica citada. En este caso, el editor de mesa debe proceder a realizar una labor de documentación, usando fuentes catalográficas y repositorios documentales fiables, y recomponer la bibliografía defectuosa, procedimiento que también puede afectar a las notas de la obra si es que hay notas bibliográficas. Se puede dar el caso —yo misma he pasado por esta experiencia— de que el editor tenga que acudir a consultar directamente las obras materiales que ha usado el autor, en una visita a su domicilio o su lugar de trabajo.

Por supuesto, esta labor exige que el editor de mesa conozca muy bien las normas y fuentes de descripción bibliográfica (qué datos exige cada tipo de referencia bibliográfica y dónde obtenerlos), además de los diversos estilos de cita bibliográfica, y que tenga buenas habilidades documentales.

Un caso de verificación y reposición de datos bibliográficos sería el siguiente:


Libro mal citado:

Bauman, Zigmunt, Modernidad y Holocausto, Sequitur, España, 1998.

Cita bibliográfica verificada y recompuesta por el editor de mesa:

Bauman, Zygmunt, Modernidad y Holocausto, Madrid/Buenos Aires/Ciudad de México, Sequitur, 1997.


En esta referencia bibliográfica había tres elementos que revisar y corregir ineludiblemente, para cumplir con los datos que la cita bibliográfica de un libro exige. Estos son y de este modo se consigue recomponerlos:
  1. La fecha de la edición, que podía verificarse buscando el autor, título y editor en Google. Uno de los resultados que desvelan el error en la fecha es este: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7438234>.
  2. El apellido del autor, mal transcrito.
  3. El lugar de edición (los lugares, en este caso, puesto que la editorial publica la obra en paralelo en tres ciudades, como puede verse en este extracto de la editorial: http://www.sequitur.es/wp-content/uploads/2010/09/modernidad-y-holocausto.pdf). El lugar de edición nunca es un país a secas, sino la población donde se editó y publicó. Puede ponerse entre paréntesis el país en caso de lugares poco conocidos, pero no es el caso.

❻ Resolver las dudas y los problemas de toda índole que sus colaboradores no hayan podido solventar. 

❼ Realizar el marcajetipográfico del original para composición y supervisar el trabajo del compositor-compaginador. 

 ❽ Si la editorial donde trabaja no recurre a un especialista externo para elaborar sus normas de estilo, es el editor de mesa (o un equipo de editores de mesa de la empresa) quien suele encargarse de redactarlas, pues nadie como él conoce las dudas y necesidades de los profesionales que intervienen en la edición de un texto, ni reúne los conocimientos necesarios para elaborar una obra de referencia de estas características. 



En edición de prensa y revistas, el editor de mesa o de textos es el profesional responsable de:

  • la supervisión y corrección de la calidad textual del trabajo de los redactores,
  • de la elaboración de la sección dedicada al lenguaje de las normas internas de estilo
  • y de la preparación tipográfica de los textos.

En muchas editoriales hemerográficas, por desgracia, ya no existe esta figura, y sus funciones las realiza el jefe de redacción, cada redactor o bien un corrector de estilo externo.



viernes, 21 de marzo de 2014

La lengua española, una cuestión de Estado también en África: la Academia del dictador Obiang, el petróleo guineano y la geoestrategia española

Desde la década de 1990, el castellano ha sido  una elemento estratégico en la política cultural, lingüística, exterior y económica española por su potencial simbólico en la creación de imaginarios colectivos alrededor de la idea de hispanidad, por su centralidad en la competencia entre bloques geoidiomáticos potscoloniales, por su presencia en el codiciado mercado americano y por su relevancia a la hora de convertir a España en puente e interlocutor «natural» entre Latinoamérica y la Unión Europea (todas estas, cuestiones tratadas en diversos capítulos [1, 2, 3...] de El dardo en la Academia, en la obra de José del Valle y en el último libro de Juan Carlos Moreno).
Ahora, todo escrúpulo que pudiera quedar de las prácticas propias de ese periodo de instrumentalización de la lengua se deja en el camino cuando esos mismos intereses se centran en la única excolonia española en el continente africano donde el español es lengua oficial y de cuyo subsuelo ha emergido una suculenta bolsa de petróleo: Guinea Ecuatorial.
Dejamos que el lector entrenado de este blog lea los enlaces (o la selección que se le ofrece) sobre la evolución de la política de Estado española en Guinea Ecuatorial, encadene los hechos y colija de ello lo que considere:

1.  2001 Invitado por los reyes de España, el dictador Teodoro Obiang pronuncia la conferencia inaugural del II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid), organizado por el Instituto Cervantes y la RAE
«[...] quiero recordar aquí que la elección del día 12 de octubre, fiesta de la Hispanidad, como fecha de nuestra acceso a la Soberanía Nacional, no ha sido una mera casualidad. Pues marca la incorporación de Guinea Ecuatorial como miembro de la Comunidad Hispánica de Naciones. [...] Esta fe y convicción de Guinea Ecuatorial ha propiciado la introducción del español como una de las lenguas oficiales de la Organización de la Unidad Africana por la Cumbre de Jefes de Estado celebrada en Lusaka (Zambia) en julio de este año.
Sin renunciar a las necesidades de su integración en las realidades de su entorno geopolítico y cultural, estamos convencidos de que Guinea Ecuatorial está contribuyendo al logro del objetivo de que la lengua española adquiere un reconocimiento, una mayor implantación en los más altos foros internacionales y una más amplia incorporación y uso en las nuevas tecnologías de la comunicación en esta era de la mundialización y la globalización.
En la actualidad, Guinea Ecuatorial está desempeñando un papel importante en el continente africano, en especial, en el ámbito cultural, después del descubrimiento de petróleo en el año 1991.
[...]
Igualmente, Guinea Ecuatorial ha apostado por la creación en el país de una Academia para la Lengua española; el establecimiento de un programa que refuerce la difusión del español en los medios de comunicación social y el reforzamiento de los cursos de español para extranjeros ya establecidos por la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial.
Para estos proyectos y programas, esperamos contar con la colaboración de la Real Academia Española y de las Academias de la Lengua de todas las naciones iberoamericanas, y en especial, del Instituto Cervantes.
[...]
Al pronunciar nuestros mejores deseos de pleno éxito al Segundo Congreso Internacional de la Lengua española, formulamos los votos más ardientes para una efectiva incorporación de Guinea Ecuatorial en el seno de la Comunidad Hispánica de Naciones.»

2. Joaquín Mbomio Bacheng (periodista y escritor guineano): «Obiang, el rey de España»
«Abrazos efusivos en la Moncloa, reconocimientos tardíos en la Zarzuela, Obiang, nuevo monarca del crudo africano del golfo de Guinea, se ha convertido también con una producción petrolífera de más de 400.000 barriles diarios, en “el rey negro” de España. Adulado y adorado por la casta dirigente de la antigua metrópoli.
[...]
Virrey entre reyes, la estrella del nuevo magnate guineano empezó a brillar en España donde menos se esperaba. En el marco cultural. Con la complicidad del Rector de la Universidad Alcalá de Henares de Madrid, quien se desplaza a Guinea a otorgar doctoralmente a Obiang el máximo galardón de su institución castellana: doctor honoris causa, ¿honoris causa de qué? Nunca se sabrá. Coronado en Madrid por las letras españolas, el nuevo galardonado guineano será de nuevo invitado en la “Cumbre del Idioma”, celebrado en Valladolid en 2001. En esta ocasión el dictador guineano, junto al monarca español, aparece como el mejor baluarte de la hispanidad en África. Una cruel ironía, cuando se sabe que durante toda su legislación el actual mandatario guineano no ha escatimado esfuerzo alguno en combatir los valores y logros hispánicos en el territorio hispano parlante de África negra. La Radio África 2000 y el Centro Cultural Hispano-Guineano de Malabo (CCHG), dos de los proyectos más visibles de la presencia española en África negra, han sido también las dos principales víctimas expiatorias del odio que anida Obiang hacia su “Madre Patria” España. Su propio hermano, el general Armengol Ondo Nguema, no habla español, siempre se expresa en fang, obligando a sus interlocutores a hacer lo mismo. Se ignorará todos estos antecedentes de proyectos malogrados con la llegada del petróleo en Guinea y de “Stalin” (mote atribuido a Aznar por los guineanos por su amistad con el dictador guineano) en la Moncloa. Como en el Evangelio, España olvida el pasado tormentoso y recupera a su “hijo pródigo” Obiang, que regresa a casa con rebosantes bolsas de petróleo.
Después de la “Jura de Valladolid” en 2001, Obiang es de nuevo solicitado y auroleado en Madrid, en la primavera de 2002, por el presidente del Gobierno, José María Aznar. Esta vez el pretexto es la participación a la “cumbre de la Senectud”. Un tema casi burlesco para los guineanos cuya esperanza de vida sigue siendo de 45 años. Cuando Obiang llega a Madrid sus fuerzas de represión en Malabo, Bata y Mongomo se encuentran en plena acción represiva con detenciones masivas y arbitrarias, torturas y juicios sumarísimos contra los miembros de la oposición. Se acusa groseramente al antiguo presidente del parlamento, Felipe Ondo Obiang, y al ex ministro de Finanzas, Guillermo Nguema Ela, de intento de golpe de Estado contra Obiang. Al mismo tiempo se implica al secretario general de CPDS (Convergencia para la Democracia Social) Plácido Micó. Desde España, agasajado por las autoridades de Madrid, Obiang decapita a la oposición guineana. En el mismo momento, en Ginebra, a petición de Nigeria que preside el grupo africano, la Comisión de los Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en su 58º periodo de sesiones, decide suspender el mandato del relator de la ONU en Guinea, Gustavo Gallón. Días antes, Obiang, muy precavido, había firmado un contrato de gestión de hidrocarburos muy favorable al régimen de Abuja.Triunfante y victorioso como el Cid Campeador, Obiang regresa a Malabo. En Madrid ha dejado al gobierno español terminar de atar los cabos sueltos...de la oposición en el exilio. Desde la llegada del petróleo en Guinea, las autoridades españolas han cambiado radicalmente de actitud frente a la oposición guineana que denuncia los excesos de Obiang en Guinea. Para neutralizar la contestación en el exilio se ha utilizado varios mecanismos. Primero la división, mediante la rivalidad de sus líderes históricos más destacados, consiguiendo a veces la neutralización recíproca y aislamiento total. Con la nueva generación de opositores se ha utilizado otros métodos. Destacando el método de adopción y cooptación. En el primer caso, un partido de poder en España, como el PSOE, o como el PP “apadrina” su homólogo guineano, pero en realidad lo domestica y le orienta según los intereses inmediatos de la casta política española. En el segundo caso, sólo unas cuantas personalidades reciben el trato de “opositores” por las autoridades españolas, en la mayoría de los casos se trata de guineanos cooptados por su nula representatividad en el país y casi desconocidos en el espectro político guineano. Pero cuando se trata de líderes influyentes sin “padrinos” se les combate sin más ni más. Y si se encuentran en Guinea, se deja esta patata caliente al mismo Obiang, quien devuelve el puchero al fuego como ha sido el caso de las recientes detenciones y juicios arbitrarios. Otro mecanismo estrangulador de la oposición en España es el que consiste en dividir y separar los bubis de los fang.»


3. 2005, anuario del Instituto Cervantes El español en el mundo: Trinidad Morgades, «Breve apunte sobre el español en Guinea Ecuatorial»
«[...]
1. Panorama lingüístico de Guinea Ecuatorial
La población autóctona de Guinea Ecuatorial está formada por un grupo de pueblos bantúes. En el país se identifican, desde el punto de vista lingüístico y el etnográfico, lenguas y etnias con las siguientes denominaciones: fang, bubi, ndowe, bisio, baseke, benga y dos lenguas de raíces extra-africanas (fa d’ambo y el pidgin de Guinea Ecuatorial). Esta pluralidad de pueblos africanos, con sus respectivas lenguas bantúes, añadido a la presencia de lenguas europeas (español, francés, inglés) y de otras lenguas (latín, árabe, ruso, chino, coreano, hausa, yuruba, ibo, efik, ghanés, beninua, bamelike, ewondo), hacen que Guinea Ecuatorial sea un país multilingüe.
Esta enorme riqueza cultural y lingüística que caracteriza a Guinea Ecuatorial ha merecido la atención de programas de investigación y desarrollo de las lenguas autóctonas nacionales. [...]

2. Breve reflexión sobre la situación de la lengua española en Guinea Ecuatorial 
«Desde 1844 la lengua española había sido la lengua oficial en la administración y en todos los sectores de la educación en Guinea Ecuatorial. Durante los disturbios sociopolíticos que tuvieron lugar en la década de los setenta en el país, la lengua española, y por extensión determinados valores morales, sociales y educativos, sufrieron una tremenda agresión, motivada y justificada, entre otras razones, por la idea de la identidad y la autoestima de la cultura africana autóctona con la que se intoxicó el poder político. El español fue declarado lengua «importada» y se prohibió su uso, lo que llevó a que en todo el ámbito nacional se hablasen las lenguas nacionales (vernáculas) y, a nivel oficial, la lengua fang. Esta situación trajo consigo el empobrecimiento de la lengua española en toda la sociedad. Desde que se inició la recuperación política, cultural y económica de Guinea Ecuatorial en 1979, la lengua española ha padecido inevitablemente los estragos motivados por los años de conflicto sociopolítico. Como consecuencia de ello, se podría afirmar, hoy por hoy, que, lamentablemente, muchos de los nacidos a partir de la segunda mitad de la década de los sesenta tienen bastante dificultad para escribir correctamente en español.
Desde el 3 de agosto de 1979 se inició una época de recuperación cultural esperanzadora en todos sus aspectos. El español volvió a ser reconocido como lengua oficial del país en la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial (Carta de Akonibe), aprobada por referéndum en 1982. El español fue reconocido en ese momento como la primera lengua oficial de trabajo, enseñanza y cultura.
Recientemente, los esfuerzos llevados a cabo por la Cooperación Española Internacional se han visto reforzados por un programa de colaboración entre la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial y la Universidad de Alcalá de Henares. Gracias a esta iniciativa, y dado el enorme potencial que representa hoy en día el aprendizaje del español para lograr mayores oportunidades en el mundo laboral por el incremento del comercio y las transacciones económicas con Hispanoamérica, muchos estudiantes procedentes de otros países de África, como Nigeria, Camerún, Gabón y Sudáfrica, pueden venir a Guinea Ecuatorial para embarcarse en el aprendizaje de la lengua española, cumpliendo de este modo el sueño dorado de los lingüistas ecuatoguineanos de hacer que Guinea Ecuatorial sea el punto de encuentro ideal para la difusión de la lengua española por todo el continente africano

4. 2009: «Los primeros 'corresponsales' de la RAE en Guinea»
«La Real Academia Española ha nombrado, por primera vez en su historia, a cinco destacados guineanos académicos correspondientes de la RAE en Guinea Ecuatorial, un país en el que se habla español y hay "un gran interés" por este idioma. Estas cinco personas, según afirma el director de la Academia, Víctor García de la Concha, en declaraciones a Efe, "constituirán una célula de trabajo, como correspondientes, en estrecha colaboración con la RAE y con la Asociación de Academias de la Lengua Española".
Los cinco académicos son Julián Bibang Oyee, jefe del Departamento de Filología Hispánica en la Universidad Nacional de Guinea; Trinidad Morgades, vicerrectora de ese mismo centro universitario; Federico Edjoo Ovono, embajador de la República de Guinea en Francia; Agustín Nze Nfumu, embajador de su país en el Reino Unido, y Leandro Mbomio Nsue, uno de los artistas más importantes de Africa, conocido como "el Picasso negro". La tradición de nombrar académicos correspondientes es muy antigua y, de hecho, la RAE cuenta con más de 90 colaboradores de esta clase repartidos por diversas comunidades autónomas y por numerosos países extranjeros. [...] La idea de la Academia es que los miembros de esa "célula de trabajo" que se pondrá en marcha en Guinea Ecuatorial vayan viniendo a Madrid, a la sede de la RAE, para "conocer de cerca los proyectos académicos y empezar a colaborar", [...] añadió García de la Concha.»
 
5. 2011: «El español agoniza en Guinea Ecuatorial» 
«El profesor de la Universidad de Salamanca Justo Bolekia ha dado la señal de alarma: el idioma español está seriamente amenazado en el único país africano donde es lengua oficial, Guinea Ecuatorial. En lugar de convertirse en referente del hispanismo negroafricano, la desidia de las autoridades de este país está permitiendo que el español se pierda, amenazado por la creciente influencia de otras lenguas, como el francés y el portugués, y por el desinterés oficial.
[...] En este sentido, añade que “no existe una academia que vele por el correcto uso del español, cosa que sí hay en cualquier país iberoamericano. Hace poco se nombró a cinco académicos: el embajador en Reino Unido, ha escrito un libro en su vida, el embajador en Francia, no ha escrito un libro en su vida, una señora llamada Trinidad Morgades, ha escrito cinco páginas en su vida, un escultor que tampoco ha escrito un libro en su vida, y un profesor de español, Julián Vivan, que ha escrito ensayos y poesía, el único que ha escrito algo. Estos son los vigilantes del español que se habla en Guinea Ecuatorial. Así se va deteriorando una lengua”. Y mientras tanto, ¿qué hace España? “En todos los países donde Francia fue potencia colonial está el Instituto Francés, no para colonizar, sino para proteger el uso de la lengua. En Guinea Ecuatorial debería estar el Instituto Cervantes para velar por el correcto uso del español y así proyectarlo hacia el resto del África negra. Pero no está. Guinea Ecuatorial es un país huérfano dentro del mundo hispano, no porque se le haya impuesto, sino porque la misma Guinea Ecuatorial, siendo consciente de su complejo de inferioridad de cara a la lengua castellana, se ha automarginado de la hispanidad.»

6. 2011: «Agustín Nze [académico correspondiente de la RAE]: «En Guinea Ecuatorial el español es innegociable»
«[...]
¿Qué porcentaje de población habla español?
– El 90 % de la población. Tendríamos que excluir a las personas que ya tienen una cierta edad y que en su momento no aprendieron el idioma, pero prácticamente todo el mundo lo conoce y lo emplea. Gracias al avance de la alfabetización, el español es, de lejos, la lengua mayoritaria en Guinea Ecuatorial.
Ha mencionado que también el francés es idioma oficial. ¿Cuánta gente lo conoce y emplea?
– Guinea Ecuatorial se encuentra en una posición geográfica complicada. Somos el único país en todo el continente africano que tiene el español como idioma oficial, lo que a la fuerza nos condenaba a un aislamiento en el entorno geopolítico. Este hecho provocó que el Gobierno se viera obligado a adoptar el francés como idioma oficial con el objetivo de romper ese aislamiento natural e integrarnos con el resto de culturas próximas. Es suficiente con observar un mapa de la zona: al norte hacemos frontera con Camerún; al este y al sur con Gabón, y además con Congo y Chad, y todos son francófonos. Por ello, y en base a una estrategia geopolítica, Guinea no tuvo más remedio que adoptar también el francés. Sin embargo la población no lo conoce. En ocasiones se emplea, pero su utilización es mucho más débil, por no decir prácticamente inexistente. El Gobierno sólo lo utiliza cuando debe relacionarse con el resto de países del entorno y en la zona de las fronteras. Es un idioma de trabajo, pero no está implantado entre la población, la cual no tiene un especial interés por él.
[...]
La presencia española en Guinea Ecuatorial se inició en 1778 y desde ese año la implantación del idioma ha pasado por diversas fases. En 1968, año de la independencia, se redujo su aprendizaje, mientras que once años después se inició un proceso de recuperación. Determinadas fuentes informan de que a día de hoy, al contrario de lo que usted nos comentaba, el español no está completamente extendido. ¿Qué opina de ello? 
– La afirmación es relativa. Si bien es cierto que la gente vive en poblados y que emplean mayoritariamente sus lenguas propias, el sistema administrativo y educativo utiliza única y exclusivamente el español. Por supuesto, de 1969 a 1979 perdió terreno debido fundamentalmente al régimen político del momento, que prohibía utilizar el idioma, pero en la actualidad está completamente extendido.
[...]
Los países que fueron colonias en algún momento de su historia suelen mostrar un sentimiento negativo hacia la antigua potencia. ¿Existe esta característica en Guinea Ecuatorial?
– Son temas diferentes. Una cosa es la política, otra la herencia hispana. Lo que yo pueda sentir con respecto al ex colonizador no tiene absolutamente nada que ver con la asunción de mi hispanidad. El colonizador te impone unas ciertas normas, unas condiciones de vida y de trato ante las cuales mi persona puede rebelarse y sentirse decepcionada o frustrada, pero eso no tiene nada que ver con mi asunción de la hispanidad. Hoy en día el concepto de hispanidad no pertenece exclusivamente a España, sino que va más allá de los límites geográficos y de la realidad política del país. De hecho, la hispanidad es un concepto completamente diferente de lo que es España como entidad política y como sociedad. Por supuesto, en Guinea Ecuatorial tenemos nuestros más y nuestros menos con las autoridades española, pero nuestra hispanidad no la ponemos en juego.
¿Existe algún programa de promoción del español o cree que no hace falta porque ya está lo suficientemente extendido?
– Un idioma nunca se considera lo suficientemente expandido o arraigado en una sociedad. También en España sigue enseñándose español todos los días. La globalización en la que estamos inmersos se caracteriza por diferentes luchas hegemónicas y de poder, y el idioma no se libra de ello. Hace unos años fui invitado por el Instituto Cervantes y por la Academia de la Lengua a la cumbre que tuvo lugar en Cartagena de Indias (Colombia), y durante ese congreso planteé que si un idioma se descuida corre peligro. No creo que podamos dormirnos en los laureles con el español; en un entorno globalizado todas las realidades culturales intentan imponerse, y si no lo tenemos en cuenta el idioma puede verse perjudicado. Es el caso de América Latina, donde a causa de la influencia norteamericana mucha gente emplea una mezcla de inglés y español, o de la propia España, en conflicto permanente con reivindicaciones como las del catalán. El idioma español debería seguir luchando, no sólo por mantenerse sino también por expandirse, tanto en el contexto nacional como en el internacional. En Guinea Ecuatorial la política es la de fomentar la expansión y el arraigo del español.
¿Cree que existe peligro de desaparición de las lenguas étnicas?
– Sí. Se están tomando medidas para evitarlo, intentando potenciar su difusión, pero el hecho de que sean orales lo dificulta un poco. Tienen espacio en los medios de comunicación, se utilizan diariamente dentro de las etnias y además existen movimientos y estudiosos que están haciendo esfuerzos para mantenerlas vivas.»

7. 2011: «Bono anuncia un viaje a Guinea con visita a Obiang, el dictador al que la oposición boicoteó en 2006 en el Congreso»
«[...] Aunque el Gobierno viene tratando de suavizar la relación con el régimen ecuatoguineano, el Congreso mantiene su desencuentro con Obiang desde 2006, cuando todas las minorías se unieron para protestar por su visita a la Cámara baja y censurar al presidente José Luis Rodríguez Zapatero por recibirle en La Moncloa.»

8. 2013: «Rajoy envía por primera vez a Guinea Ecuatorial a un alto cargo de su Gobierno»
«[...] Todos los Gobiernos de la democracia lo han intentado y todos han salido escaldados. Ahora es el PP el que pretende estrechar relaciones con la única excolonia española del África subsahariana: Guinea Ecuatorial. El secretario de Estado de Cooperación y para Iberoamérica, Jesús Gracia, se convertirá hoy en el primer alto cargo de Mariano Rajoy que visita Malabo. [...] Según ha podido saber EL PAÍS, el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García-Margallo, mantuvo un breve encuentro con Obiang a finales de septiembre en Nueva York con motivo de la asistencia de ambos a la Asamblea General de la ONU. En ese encuentro, según las fuentes consultadas, Obiang mostró su deseo de visitar España, a donde no viaja desde 2006, aunque se formó como militar en la Academia de Zaragoza.
Aún falta mucho para que una visita de ese nivel pueda materializarse, pero el viaje de Jesús Gracia es un primer paso para recomponer relaciones. El distanciamiento del régimen de Malabo respecto a Francia —después de que la justicia gala incautase la flota de coches de lujo del hijo de Obiang y vicepresidente, Teodorín Nguema Obiang, acusado de saqueo de fondos públicos— brinda una oportunidad a España de entrar en el negocio petrolero. Siempre que esté dispuesta a mirar para otro lado en un país en el que, mientras la mayoría de la población vive en la pobreza, Teodorín ofrece una prima de cinco millones de euros a su selección por ganar el partido con España.»

9. 2014: «José Manuel Blecua anuncia la creación de una academia ecuatoguineana del español»
«El presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang, ha creado en su país una academia de la lengua española, según anunció en el Foro de la Nueva Comunicación el director de la Real Academia Española (RAE), José Manuel Blecua. Durante una conferencia que pronunció en la tribuna de Nueva Economía Forum, el responsable de la RAE se refirió a la creciente presencia del español en continentes como Asia y África, y dijo que podía anunciar en este foro la creación días atrás de la “academia ecuatoguineana de la lengua española”.
Aclaró que los miembros ‘correspondientes’ (antesala a su consideración formal de académicos) ya están nombrados, pero deben recibir el pertinente visto bueno de la RAE y de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Las dos instituciones tienen que dar luz verde a que la nueva academia “no tolera intromisiones políticas”.
Según Blecua, lo de Guinea-Ecuatorial constituye “un problema político importante” y hay que moverse con “prudencia”, pero la RAE tiene interés en que haya una academia en la que el español tiene competencia con la presión de la “francofonía”. [...]»

10. 2014:  «El Instituto Cervantes y la UNED invitan en Bruselas al dictador Obiang»
«Alfombra roja española a Teodoro Obiang en la capital de la Unión Europea (UE). 
Las delegaciones del Instituto Cervantes y de la Universidad Española de Educación a Distancia (UNED) en Bruselas, dependientes del Ministerio de Educación y Cultura, han programado sendas conferencias en las que participará el dictador de Guinea Ecuatorial, a principios de abril. El jefe de Estado guineano aprovechará su asistencia a la IV cumbre entre la UE y África, que se celebrará en la capital comunitaria los días 2 y 3 del mes próximo, para estrechar lazos con el Gobierno español y con los representantes diplomáticos del resto de Estados miembros, a pesar de las rotundas críticas expresadas reiteradamente por varias instituciones europeas contra el régimen político del país africano.
Según confirmaron fuentes del Cervantes, el dictador de la antigua colonia española pronunciará una conferencia bajo el título El español en África en la sede de la institución en Bruselas, en un acto organizado e impulsado por la embajada de Guinea Ecuatorial ante la UE. También asistirá a un evento auspiciado por la UNED. Fuentes cercanas al organismo corroboran que la visita del presidente guineano se produce “por expreso deseo” del propio Obiang, al ser la UNED la única universidad extranjera con presencia en Malabo y Bata, las dos ciudades más importantes del país. El mandatario estudió en esa institución educativa.
Las conferencias de Obiang en instituciones españolas financiadas con fondos públicos se produce cuatro meses después de que la selección española de fútbol disputara un polémico partido amistoso en la capital guineana, Malabo. [...]
En aquella ocasión, las dudas sobre la decisión tomada por el Gobierno al permitir que se disputase el partido llegaron a la Eurocámara. [...]
Guinea Ecuatorial, país muy rico en recursos naturales (especialmente petróleo), vive bajo el férreo sistema presidencialista de Obiang desde 1979, a pesar de las sucesivas promesas de reformas democráticas que nunca se han sustanciado.»

11. 2014: «La Cámara de Comercio española en Bruselas se suma al agasajo a Obiang»
«[...] Fuentes cercanas a la Cámara de Comercio española en Bruselas —una institución privada centrada en desarrollar el comercio y las inversiones entre España, Bélgica y Luxemburgo— han confirmado a EL PAÍS que el coloquio tendrá lugar el próximo día 1 de abril a las 12.30, justo después de que el dictador africano imparta su conferencia El español el África en el Instituto Cervantes. Estas mismas fuentes atribuyen la visita de Obiang al “interés” que su presencia en la capital comunitaria ha despertado entre los empresarios españoles y europeos radicados en Benelux.
Durante el almuerzo-debate, el dirigente tendrá la oportunidad de charlar con los empresarios sobre cuestiones económicas “de relevancia” para ambas partes. “El presidente Obiang centrará su intervención en las oportunidades de negocio en Guinea Ecuatorial”, señalan. La aprobación de los conferenciantes que pasan por la Cámara de Comercio en Bruselas corresponde única y exclusivamente a su Consejo de Administración, en el que están representadas importantes compañías españolas de diversos sectores. La presidencia de honor del organismo recae sobre el embajador de España en Bélgica, Ignacio Matellanes, que puede participar en las deliberaciones con voz pero sin derecho a voto

12. 2014: «Críticas al Gobierno por la la invitación del Instituto Cervantes y la UNED al dictador Obiang»
«La presencia del dictador ecuatoguineano Teodoro Obiang en Bruselas, invitado por el Instituto Cervantes y la UNED a dar charlas sobre el 'Español en África' en la capital comunitaria, ha cosechado el rechazo de una gran parte del arco parlamentario y las críticas al ministro de Educación, José Ignacio Wert. Las críticas han llovido desde PSOE, CiU, ERC, IU, Amaiur, UPyD, entre otros.
El portavoz del PSOE en la Comisión Mixta para la Unión Europea, Juan Moscoso, considera "inexplicable" que el Gobierno español destine fondos para invitar al dictador a Bruselas a impartir conferencias mientras ha cortado la financiación, condenado a su "cierre", a las sedes que la Universidad de Educación a Distancia (UNED) tiene en Guinea.
En declaraciones en los pasillos de la Cámara Baja, Moscoso ha expresado su "estupor" por el hecho y ha pedido que no se destine dinero público para esto. Moscoso ha recordado que la UNED es la única universidad que enseña en castellano en el único país del continente africano donde se habla español y que hace dos años que el Gobierno "ha recortado su financiación a cero" forzándola a cerrar. 
En este contexto, el diputado socialista ha cargado contra el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel García Margallo, por ir "por todas partes haciendo gala de la 'Marca España' y a la vez permitir que se cursen invitaciones a Obiang que "no se justifican de ninguna manera". Moscoso ha exigido saber en qué condiciones se ha invitado al dictador ecuatoguineano y cuánto dinero público se va a dedicar para promocionar al presidente de un país que tiene una "inmensa riqueza" pero en el que "la mayoría de los ciudadanos viven en la más absoluta miseria y sin ningún tipo de derecho".
[...]
El portavoz de Esquerra Republicana en el Congreso, Alfred Bosch, ha arremetido contra el ministro de Educación y Cultura, José Ignacio Wert, por utilizar "dinero público" para "invitar" a un "dictador" como el guineano a "dar lecciones de filología española" en Bruselas y ha avanzado que su formación va a presentar una iniciativa para intentar que esto no suceda. "Nos parece muy mal y condenamos que el Cervantes se gaste dinero público en invitar un dictador a dar lecciones de filología española", ha denunciado Bosch, quien se ha preguntado "qué dirían políticos y opinadores" si el Instituto Ramón Llull invitara a un personaje similar a dar una conferencia en la sede de la Generalitat en París sobre el catalán en África. Y es que el independentista catalán considera que hay una "norma universal" que prohíbe "invertir dinero público en invitar a dictadores a dar conferencias". "Eso es una línea roja", ha dicho Bosch.
También desde la coalición abertzale Amaiur se ha pedido explicaciones al Gobierno por "apoyar y promocionar" a Obiang. Su diputado Rafael Larreina considera "inaudito" que desde instituciones estatales y con fondos públicos, se financien actos de "propaganda" de "un dictador responsable de importantes y numerosas vulneraciones de derechos humanos" y que ha impulsado "operaciones de limpieza étnica". [...]
Desde UPyD, Rosa Díez considera "una vergüenza insostenible" que el Instituto Cervantes y la UNED hayan invitado al presidente ecuatoguineano, Teodoro Obiang, a dar conferencias en Bruselas sobre la lengua española a principios de abril, y ha exigido al Ministerio de Educación que rectifique y retire esa iniciativa. [...] Rosa Díez ha recordado que no es la primera vez que las relaciones con Obiang desatan una polémica política y ha recordado las críticas de hace cuatro meses cuando la Federación de Fútbol decidió organizar un partido amistoso en Malabo.»

13. 2014: «Oposición guineana dice que el español está "muriendo" en Guinea y lamenta invitación de UNED y Cervantes a Obiang»
«El secretario general del partido opositor guineano Convergencia para la Democracia Social (CPDS), Andrés Esono Ondo, ha lamentado que una institución como la UNED haya invitado al presidente de Guinea Ecuatorial, Teodoro Obiang, a dar una conferencia sobre el español en Bruselas cuando este idioma "se está muriendo" en la antigua colonia española por falta de apoyo del régimen. "La cuestión es por qué invitan al presidente Obiang a dar una conferencia sobre la lengua española, teniendo en cuenta que es un presidente que no se caracteriza precisamente por promocionar la educación de su pueblo. Si no apoya el sistema educativo, no puede apoyar la lengua española", ha afirmado Esono Ondo, en una entrevista concedida a Europa Press.»