Una pequeña selección de conceptos básicos de edición y corrección, extraídos del material didáctico que imparto a profesionales en activo, del Manual de edición y autoedición de José Martínez de Sousa, y de mis artículos «“En un lugar de la ‘Mancha’”... Procesos de control de calidad del texto, libros de estilo y políticas editoriales» (Panace@, vol. VI, n.º 21-22, septiembre-diciembre del 2005), «La edición impresa, una cuestión de estilo» (Páginas de Guarda, n.º 2, nov. 2006, pp. 80-95), «Esencia y vigencia del canon editorial en la edición de textos» (Español Actual, núm. 88 (2007), monográfico «Ortografía y ortotipografía», pp. 43-62) y «Y en el principio fue... la tipografía» (en VV.AA.: Cuaderno de español: ortotipografía, Buenos Aires: Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires-Comisión de Idioma
Español, col. Cuadernos Profesionales, 2013):
• Proceso editorial: conjunto de los procesos de preedición, preimpresión, impresión y publicación
→ Preedición: conjunto
de estudios, gestiones y pasos necesarios para decidir sobre la
conveniencia de editar una obra (libro o revista) o un conjunto de obras
(colección).
→ Preimpresión (edición): conjunto de procesos a los que se somete un original de texto, y de ilustración en obras ilustradas, para darle forma tipográfica, adecuándolo al uso y al lector al que irá destinado.
→ Impresión (producción o fabricación): en edición en papel, conjunto de procesos a los que se somete un texto e imagen ya tratados, compuestos y compaginados, con forma tipográfica virtual, con el fin de darles forma impresa.
→ Publicación: operaciones necesarias para sacar
a la luz pública una obra ya editada (e impresa en edición en papel),
para lo cual es necesario darla a conocer al lector y ponerla a su
alcance, por diversas vías.
↓
• Edición de textos: conjunto de tareas de preparación, revisión y corrección de un texto.
→ Preparación (tipográfica): señalización
que se realiza en el texto original, según marcas y símbolos
específicos, de las pautas tipográficas de composición y compaginación (tipos
de letra, tipos de párrafo, márgenes, medidas de caja, sangrías,
cuerpos e interlineados, filetes, orden de la compaginación, etc.).
→ Revisión: en edición de textos, entendemos por revisión
todo trabajo de supervisión de un texto, cuyo objeto es evaluar su
adecuación a diversos estándares de calidad y a las exigencias del
propio editor.
→ Corrección: en edición de textos, entendemos por corrección
todas y cada una de las modificaciones, de fondo o de forma y más o
menos sustanciales, que se introducen en un texto, con objeto de
ajustarlo a diversos estándares y parámetros de calidad y estilo exigidos por el editor y el medio.
↓
• Estilo: en edición se entiende por estilo ciertas formas de escritura y composición tipográfica que obedecen a:
→ La
manera peculiar de escribir de un autor, es decir, las elecciones que
este hace entre una serie de recursos lingüísticos y elocutivos a su
alcance, en razón de una voluntad comunicativa, y también estética y
creativa en los textos literarios.
Esta elección está condicionada:
1) por la personalidad del propio escritor y sus gustos estéticos y hábitos expresivos;
2)
por el conocimiento que el escritor tenga del código lingüístico y
particularmente del código escrito del idioma en el que escribe;
3) por su dominio de los procesos de composición y autorrevisión del texto;
4)
por factores contextuales, como los usos que exige el entorno en el que
escribe, su campo epistemológico, el lector a quien se dirige, y el
momento cultural y tecnológico en el que escribe.
→ La manera peculiar de una editorial de dar forma tipográfica al texto de una autor, que viene determinada por:
1)
la sensibilidad y gusto estético del profesional (diseñador gráfico,
editor...) que decide el aspecto gráfico que va a tener una obra;
2) por su conocimiento de las formas canónicas de composición y compaginación tipográficas y de los sistemas de producción y reproducción gráfica;
3) por su capacidad interpretar un texto, realizando la
síntesis de aquellos parámetros comunicativos (mensaje, tema,
estructura y función del texto, destinatarios...) que exigirán
reinterpretación;
4) por factores contextuales, como el momento cultural y tecnológico en el que escribe.
↓
• Calidad estilística y competencia textual:
→ En una obra original de autor, se entiende por calidad estilística la plasmación de la competencia comunicativa escrita, o competencia textual, del autor, definible por la suma de cuatro subcompetencias:
1) Competencia gramatical.
Consiste en el dominio del código lingüístico convencional de la lengua
usada: vocabulario (repertorio léxico), reglas de formación de palabras
(morfología), de construcción de sintagmas y oraciones (morfosintaxis y
sintaxis), significado (semántica), y reglas de representación gráfica
(ortografía). La competencia gramatical del autor/emisor permite al
lector/receptor una comprensión precisa del significado literal de las
expresiones lingüísticas.
2) Competencia contextual. Atañe
a la producción adecuada a los elementos contextuales de la
comunicación (cotexto, situación, conocimiento del mundo compartido por
emisor y receptor, y variedades lingüísticas, niveles de lengua y
registros propios del emisor y/o del receptor, del tema o del campo de
conocimiento).
3) Competencia discursiva. Consiste
en el dominio de la combinación de formas lingüísticas para elaborar un
texto (escrito u oral) en diferentes géneros o tipos de texto. Incluye conocimientos de coherencia y cohesión textuales.
4) Competencia estratégica.
Incluye capacidades concretas, verbales y no verbales, para reparar
errores ocasionales o deficiencias sistemáticas de los hablantes, o para
reforzar la eficacia comunicativa.
La competencia textual se sustenta en la suma de los siguientes saberes y destrezas:
1) Adecuación: saber
escoger la variedad (dialectal/estándar; coloquial o culta) y el
registro (general/específico, oral/escrito, objetivo/subjetivo y
formal/informal) más adecuada a cada situación de comunicación.
2) Coherencia (coherencia global):
saber discriminar y seleccionar la información relevante, y saber
organizarla globalmente —siguiendo si es preciso estructuras
convencionales predeterminadas—, de forma progresiva y congruente.
3) Cohesión (coherencia lineal):
saber utilizar los recursos lingüísticos que articulan las distintas
frases de un texto, de forma que las ideas en él contenidas progresen de
manera trabada y congruente.
4)Corrección ortográfica y gramaticalidad:
conocer las reglas ortográficas de una lengua, y las reglas
morfológicas y sintácticas que permiten construir frases aceptables por
una comunidad que comparte un mismo sistema lingüístico.
5) Eficacia comunicativa:
saber formular el mensaje para un receptor ausente pero conocido,
utilizando el estilo expresivo (la selección de recursos y estrategias
elocutivas) que mejor se acomode al lector y aplicando refuerzos
discursivos que optimicen la comprensión del escrito.
→ En obras de traducción, la calidad estilística del trabajo de un traductor será el reflejo del grado de asunción de competencias textuales específicas, propias no sólo de su competencia escrita, sino también de su profesión:
1) Competencia textual: conocimiento del código lingüístico, insuficiente, sin embargo, para explicar las equivalencias de mensaje en la traducción.
2) Competencia enciclopédica:
conocimiento de las cosas y del mundo, de todas las realidades que
conforman nuestro universo físico y mental (especialmente de los
entornos espaciales, temporales y culturales en los que se inscribe el
texto original —en la lengua meta—, y los entornos espaciales y
culturales de la lengua destino en la misma época del texto original).
3) Competencia comprensiva: la
que permite comprender o interpretar un texto. Consiste en la capacidad
de realizar la síntesis de todos los parámetros de la comunicación:
autor, mensaje, función del texto, destinatarios, etcétera.
4) Competencia reexpresiva: es la capacidad de reformular lo comprendido en otro idioma, a partir de ciertas técnicas de expresión y redacción.
• Calidad textual: resultado óptimo que se persigue en la creación y producción editorial de un texto.
• Control de calidad textual: aplicación
al proceso editorial de una serie de tareas de planificación,
dirección, revisión y supervisión con
el fin de:
→ adecuar
la publicación al marco regulador que la afecta (normas
de calidad, lingüísticas, terminológicas, documentales, de
escritura técnico-científica; reglamentos legales; códigos éticos;
cánones tipográficos...).
→ obtener
una obra que resulte legible, comprensible, correcto, adecuado
y estilísticamente reconocible y discernible (como obra de un
autor y también como producto editorial);
→ y
todo ello sin traicionar la voluntad expresiva y comunicativa
legítima del autor (es decir, su estilo propio).
• Calidad editorial: resultado
óptimo global que se obtiene de la aplicación de diferentes
procesos de planificación, dirección, revisión y supervisión en
la elaboración de una publicación, con la intención de obtener un
producto:
→ que
cumpla con el pacto establecido entre autor y editor, según
el cual el editor se compromete a producir su obra en condiciones
óptimas;
→ que
se distinga en el mercado por su excelencia;
→ y
que, con todo ello, satisfaga
las expectativas del lector: de disfrute de la obra y de
enriquecimiento cultural, por las que paga un precio establecido.
↓
• Legibilidad: capacidad de los elementos icónicos, tipográficos y espaciales, en función de sus rasgos morfológicos, de su color y contraste, de las relaciones de proporcionalidad que mantengan, de las diferentes manera de combinarlos y de las diversas formas de disponerlos en la página, para:
→ facilitar la percepción visual y el discernimiento del texto;
→ guiar la vista en el proceso de lectura;
→ reducir el esfuerzo perceptivo-visual en la lectura.
Afecta a procesos perceptivo-visuales de la lectura.
Las
condiciones de legibilidad varían no sólo en función de los rasgos de
los tipos, sino también de diversas características del lector
(capacidad visual, capacidad cognitiva, conocimiento y capacidad de
reconocimiento –entrenamiento lector– de los signos y convenciones
gráficas del código escrito...).
• Comprensibilidad (o lecturabilidad):
cualidad de determinados usos del código escrito (construcción
sintáctica y textual, puntuación, selección léxica...) y de ciertas
disposiciones de los elementos tipográficos en la página, que facilita e
incluso optimiza la comprensión de un texto.
Afecta a procesos cognitivos de la lectura.
Las
condiciones de comprensibilidad varían en función del idioma y de
diversas características del lector (capacidad y madurez cognitiva,
conocimiento del código escrito del idioma, nivel académico y cultural,
entrenamiento lector...).
↓
• Tipo: letra o caracter de imprenta.
• Tipografía: arte y técnica de componer e imprimir, reproduciendo lo escrito por medio de caracteres de imprenta, según modelos canónicos.
• Canon tipográfico: reglas
tradicionales de composición y disposición tipográficas de los elementos textuales de una publicación o impreso (escritura
tipográfica), forjadas durante siglos de
práctica en las imprentas y las editoriales, perfeccionadas gracias a
los avances tecnológicosy fundamentadas en una serie de criterios estilísticos y funcionales.
Silvia Senz