viernes, 7 de julio de 2023

Sobre toponimia, exotoponimia y españolismo lingüístico

 

No es una novedad que, tras muchas decisiones sobre un uso lingüístico formal, suele haber ideología, y a menudo de la peor. Aquí expongo un caso donde se ve que la toponimia se sigue utilizando para marcar los territorios de conquista.

La Wikipedia en Español dice seguir a la RAE para defender la decisión de hacer entrar por su exónimo en castellano todos los nombres de lugares que se hallan dentro de España, utilizando incluso formas deturpadas o franquistas (no pocas sin ningún uso en castellano; ni siquiera aparecen en el Nomenclátor del Instituto Geográfico Nacional), habiendo siempre una forma usual y oficial en otra lengua. Véanse, a modo de ejemplo, los casos de «San Quirico de Besora» o «Sangenjo». Puedo garantizar que cualquiera que intente llegar a San Quirico de Besora lo va a tener muy difícil, aunque pregunte a un local únicamente castellanohablante. (Estos criterios académicos relativos a la toponimia son, por cierto, deudores de los que Lázaro Carreter primero y Ana María Vigara después establecieron en el Libro de estilo de ABC.)
Pues bien, cuando se trata de nombres de lugar internacionales, los mismos editores de la Wikipedia en español que se agarran con uñas y dientes a la Academia para tratar la toponimia bajo dominio político-administrativo español, prescinden de la forma académica alegremente. Así, por ejemplo, la ESWiki entra «Canberra», y no Camberra; y «Bosnia y Herzegovina», y no Bosnia-Herzegovina.
No creo que se den cuenta de que, con esta incongruencia, ponen su ideología nacional y su intención política mucho más de relieve que si simplemente siguieran obedientemente las decisiones académicas.
Y hablando de toponimia e ideología: recientemente, una asociación españolista contraria al gallego (y a cualquier otra lengua originaria del actual territorio español que no sea el castellano) puso algunas vallas publicitarias que insistían en traducir los topónimos gallegos al castellano. No contaban con el ingenio de sus contrarios, que se han dedicado a traducir también en vallas publicitarias simuladas un montón de topónimos gallegos, de manera desternillante, aprovechando que la mayor parte de la toponimia de España... es en gallego. (Fuente de las imágenes: https://twitter.com/veganibalecter/status/1675044304497115136.)
 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Este blog no publicará los comentarios de personas no identificadas.