El hecho de que Barcelona (capital de Cataluña, cuya lengua propia es el catalán) sea el centro mundial de la edición en castellano y de que, en muchos casos, los editores y colaboradores del gremio tengan diversas variedades nativas del catalán, hace demasiado presente en los libros la interferencia del catalán en el castellano (un fenómeno distinto del de las voces del castellano históricamente procedentes del catalán). Y digo «demasiado presente» porque el mercado del libro en español es muy amplio y muy variado idiomáticamente y, salvo en las obras literarias, tiende en lo posible a la neutralización para evitar problemas de comprensión en el lector (lo que no resulta fácil debido a la escasez y a la deficiente disponibilidad de herramientas lexicográficas contrastivas y de bases de datos sobre variación geográfica).
Para ayudar a neutralizar un texto también en lo relativo a las consecuencias del contacto lingüístico catalán-castellano, se ofrece aquí un compendio de los catalanismos léxicos, morfológicos y morfosintácticos más frecuentes:
1. Catalanismos léxicos
Son catalanismos léxicos (términos o locuciones) frecuentes:
a más a más (calco de a més a més), por además;
abrir (calco de obrir), por encender / prender o conectar: Abre la luz, que está oscureciendo;
aburrir (calco de avorrir), por aborrecer: De tanto verlo lo tengo aburrido [cat. el tinc avorrit];
al mediodía (calco de al migdia), por a mediodía;
aparador (calco de aparador), por escaparate;
atabalar(se) (calco de atabalar(-se), por alterar(se), atolondrar(se), agobiar(se);
atrotinado (calco de atrotinat), por destartalado, desvencijado;
badar (calco de badar), por despistarse, andar despistado: Iba badando con el móvil y se chocó con otro transeúnte;
bambas (calco del epónimo bambes), por (zapatillas) deportivas o tenis;
biquini / bikini (calco del epónimo bikini), por (sándwich) mixto;
bajo (calco de baix), por flojo (referido al volumen de sonido): Habla más flojo, vas a despertar al niño;
cacaolat (calco del epónimo cacaolat), por batido de chocolate;
cerrar (calco de tancar), por apagar o desconectar: Cierra el ordenador cuando acabes de trabajar;
chafardear (calco de xafardejar), por cotillear;
chocolate deshecho (calco de xocolata desfeta), por chocolate a la taza;
chucho (calco de xuxo), por pepito (en el caso del bollo largado relleno de crema o chocolate);
clapa (calco de clapa), por mancha, o por calvero, o por claro;
clapar (calco de clapar), por dormir, sobar (etc.);
cuello (calco de coll), por garganta o gaznate;
de largo (calco de de llarg), por de sobra, con creces;
dejar(se) ir (calco de deixar-se anar), por soltar(se), desamarrar(se), abandonar(se), dejar(se) llevar;
descuidarse (calco de descuidar-se), por olvidarse: Me he descuidado las llaves en casa y ahora no puedo abrir;
el año de la picor (calco de l’any de la picor), por el año de la nana, el año de la polca, el año de la pera;
el trabajo fue mío / nuestro (para) (calco de la feina va ser nostra [per a]), por trabajo me / nos costó, trabajo tuve (de / en / para): El trabajo fue nuestro para convencerlo de que tenía que ir al médico;
empreñar (calco de emprenyar), por molestar, hacer enojar (a alguien);
empreñarse (calco de emprenyar-se), por enfadarse, enojarse;
encontrar a faltar (calco de trobar a faltar), por echar de menos, echar en falta;
escaparse el tren / el avión / (etc.) (calco de escapar-se [el tren / l’avión / etc.]), por perder el tren / el avión / etc.;
estar (calco de estar), por ser: Ha estado el peor año mi vida.
estarse de (calco de estar-se de), por abstenerse de;
estarse en la cama (calco de estar-se al llit), por guardar / hacer cama;
estirar (calco de estirar), por tirar de;
estirarse (calco de estirar-se), por tenderse, echarse, tumbarse;
explicar (calco de explicar), por contar, narrar;
encante (calco de encant), por baratillo, rastro, tienda de ocasión;
en un pim pam / en un pinpán (calco de en un pim-pam), por en un santiamén, en un periquete;
fregar(se) (algo) (calco de fregar-se), por frotar(se) (algo) o restregar (algo): El ojo me picaba tanto que no podía parar de fregármelo; Para preparar pan con tomate hay que fregar bien un tomate maduro sobre una rebanada de pan, que puede ser tostado, y añadir sal y aceite de oliva al gusto.
fuerte (referido al volumen de sonido, calco de fort), por alto: La música está muy fuerte;
girar la cabeza (calco de girar el cap), por volver la cabeza, voltear la cabeza;
girarse (calco de girar-se), por volverse, voltearse;
grande (calco de gran), por mayor: Su marido es más grande que ella; Mi hijo grande tiene los ojos azules, pero el pequeño, los tiene marrones;
gritar más (calco de cridar més), por levantar la voz, hablar más alto;
haber (calco de haver), por estar: Más abajo hay los pinares y el mar;
hacer (en el caso de realizar actividades, calco de fer), por estudiar, practicar: Los jueves hago piano; En el gimnasio hago pesas;
hacer años (calco de fer anys), por cumplir años;
hacer asco (calco de fer fàstic / angúnia), por dar asco;
hacer bondad (calco de fer bondat), por portarse bien, tener buena conducta;
hacer buen efecto (calco de fer bon efecte), por causar buena sensación;
hacer buena / mala cara (calco de fer bona / mala cara), por tener / poner buena / mala cara o buen / mal semblante;
hacer campana (calco de fer campana), por hacer novillos, faltar a clase (o fumarse las clases (España central); hacer piardas (Andalucía); palmar, latar, pirar (Galicia); hacer la vaca (Perú); irse de pinta (México); irse de capiura (El Salvador, Honduras); comer jobos (Puerto Rico); echar o hacerse la pera (Ecuador); hacer la cimarra (Chile); hacerse la rabona (Argentina, Paraguay y Uruguay), y hacerse rata (Argentina);
hacer(me) el efecto (algo) (calco de fer l’efecte), por dar(me) la impresión (de algo), dar(me) la sensación (de algo);
hacer gasolina (calco de fer benzina), por poner gasolina, repostar gasolina, cargar el tanque de gasolina;
hacer gracia (calco de fer gràcia), por hacer ilusión, apetecer;
hacer la siesta (calco de fer la migdiada) por echar / dormir la siesta;
hacer la trabanqueta/la traveta (calco de fer la trabanqueta / fer la traveta), por poner la zancadilla;
hacer mal efecto (calco de fer mal efecte), por causar mala sensación;
hacer miedo (calco de fer por), por dar miedo;
hacer servir (calco de fer servir), por usar, utilizar, emplear (etc.)
hacer tarde / hacérsele tarde (a alguien) (calco de fer tard / fer-se tard), por retrasarse;
hacer un café (u otra bebida) (calco de fer un cafè / etc.), por tomar un café (u otra bebida);
hacer una conferencia / charla (calco de fer una conferència/xerrada) por dar o impartir una conferencia / charla;
hacer una mirada (calco de fer un cop d’ull / una ullada), por echar un vistazo o mirar;
hacer una película (calco de fer un pel·lícula), por echar / dar / poner / proyectar una película
hacer vacaciones (calco de fer vacances), por estar de / tomarse unas vacaciones;
horno (calco de forn), por panadería o tahona;
ir arriba y abajo (calco de anar amunt i avall), por ir de un lado a otro, ir de aquí para allá;
ir de bólido (calco de anar de bòlit), por ir de cabeza, andar estresado;
ir haciendo (calco de anar fent), por ir tirando, salir adelante;
lampista (calco de lampista), por fontanero;
las cosas como sean (calco de les coses com siguin), por las cosas como son;
las escaleras (calco de les escales), por la escalera: Siempre baja las escaleras a todo correr;
limpieza (calco de neteja), por aseo: No hay que descuidar nunca la limpieza personal;
mal (calco de mal), por daño: Me he hecho mal en el brazo al levantar esa caja tan pesada;
mediana (referente al tamaño del envase de una bebida, esp. de la cerveza, calco de mediana), por tercio;
mirar de (calco de mirar de), por intentar, procurar (una cosa): Miraré de hablar con el director esta tarde;
natural (referente a la temperatura de una bebida, calco de natural), por del tiempo : Ponme un agua natural;
no viene de aquí (calco de no ve d’aquí), por qué mas da: Ponme otra copa, va, ¡no viene de aquí!;
ojos (abiertos) como naranjas (calco de ulls (oberts) com a taronges), por ojos (abiertos) como platos;
oreja(s) (calco de orelles), por oído(s): Tiene la oreja fina;
paleta (calco de paleta), por albañil;
para acabar de arreglarlo (calco de per acabar d’adobar-ho), por para colmo, para acabar de rematarlo, para remate;
parada (calco de parada), por puesto, tenderete, barraca;
paradista (refererido a una persona, calco de paradista), por comerciante ambulante o por expositor;
paradoxal (calco de paradoxal), por paradójico;
parar (calco de parar), por estar, hallarse, encontrarse: No encuentro mi blusa verde, no sé dónde para;
parar atención (calco de parar atención), por prestar atención;
parar cuenta (calco de parar compte), por tener cuidado, estar alerta;
parlante (calco de parlant), por hablante: Los catalanoparlantes suelen usar muchos catalanismos en castellano;
pasado de vueltas (calco de passat de voltes), por pasado de rosca;
pasta (calco de pasta), por bollo;
pastas (calco de pastes), por bollería, factura (Ar.);
patio (calco de pati), por recreo: Los niños salieron en tropel a la hora del patio;
pencar (calco de pencar), por trabajar, currar;
pencas (calco de penques), por caradura;
pensarse (calco de pensar-se), por creerse: ¿Quién te piensas que eres?
pensárselo (bien) (calco de pensar-s’ho [bé]), por pensarlo (bien);
pequeño (calco de petit), por menor: Joan es mi hermano pequeño;
pescatero (calco de peixater), por pescadero;
pesebre (calco de pessebre), por belén, nacimiento;
pieza de ropa (calco de peça de roba), por prenda de ropa;
pica (calco de pica), por fregadero, pila;
picar (calco de picar), por golpear, llamar, tocar: Estuve un buen rato picando al timbre / a la puerta, y ni te enteraste;
picarse clases (calco de picar-se classses), por hacer novillos (etc.; v. hacer campana);
plantar cara (calco de plantar cara), por revolverse, enfrentarse;
plegar (calco de plegar), por acabar de trabajar, acabar la jornada de trabajo;
por descontado (calco de per descomptat), por por supuesto;
pote (calco de pot), por bote, tarro;
primero de todo (calco de primer de tot), por antes que nada, en primer lugar;
puestos a hacer (calco de posats a fer), por ya puestos: Puestos a hacer, visitamos la ermita también;
¿quieres decir? (calco de vols dir?), por ¿estás seguro/a?;
quinto (referente al tamaño del envase de una bebida, esp. de la cerveza, calco de quinto), por botellín;
rampa (calco de rampa), por calambre;
rachola (calco de rajola), por baldosa o azulejo;
remarca (calco de remarca), por énfasis;
repensárselo (calco de repensar-s’ho), por pensarlo dos veces, pensarlo mejor;
ropa (calco de roba), por tela;
rustido, rostado (calco de rostit), por asado o por tostado;
saber mal (algo) (calco de saber greu), por lamentar (algo);
sentir (calco de sentir), por oír;
señora de hacer faenas (calco de senyora de fer feines), por limpiadora, asistente del hogar, asistenta;
sucar (calco de sucar), por mojar o mojar en/de; Prefiero el pan con tomate sucado que pincelado;
tanca (de un vestido, etc., calco de tanca), por cierre;
talón (calco de taló), por tacón;
tener (algo) por la mano (calco de tenir per la mà), por dominar (algo), saber hacer (algo);
tirar (calco de tirar), por echar, desechar, verter, arrojar: Cuando salgas, tira esta carta al buzón; En esa partida me tocó a mí tirar las cartas;
tirar(se) florecitas (calco de tirar(-se) floretes), por echarse flores, halagar(se), alabar(se);
todo junto (calco de tot plegat), por en resumidas cuentas, en resumen;
tornavís (calco de tornavís), por destornillador;
torre (calco de torre), por chalet, casa de campo;
trempar (calco de trempar), por empinarse, empalmarse;
venir (calco de venir), por ir: ¡Ya vengo!; Te vendré a ver pronto;
visitarse (calco de visitar-se), por ir al médico;
yo de usted / tú (calco de jo de vós / jo de vostè / jo de tu), por yo que usted/ tú, yo en su/ tu lugar;
¡y tanto! (calco de i tant / oi tant!), por ¡ya lo creo!
2. Catalanismos morfológicos y morfosintácticos
Son catalanismos morfológicos y morfosintácticos habituales:
1. El uso de sin con un valor adverbial que tiene en catalán, pero no en castellano, donde sólo es preposición:
Con bigote tiene más cara de policía que sin, en lugar de Con bigote tiene más cara de policía que sin bigote / sin él.2. El uso del adjetivo indefinifo cada —que en castellano es distributivo— cuando el texto pide un sentido de frecuencia:
Los días de cada día voy a trabajar, en lugar de Los días de diario voy a trabajar.
Olga va cada semana a misa, en lugar de Olga va todas las semanas a misa.
Nota normativa: Este último uso es aceptable en castellano cuando, después de cada, se aplica un numeral (cf. <https://dle.rae.es/cada#6a9NObu>, acepción 2):
Su hijo la visita cada tres meses.
3. La supresión de la preposición a delante de complemento directo de persona:
Hemos pasado de nombrar Messi balón de oro y pichichi a lanzarle las más duras críticas, en lugar de Hemos pasado de nombrar a Messi balón de oro y pichichi a lanzarle las más duras críticas.Advertencia: Supone una ultracorrección (o un error, simplemente), añadir la preposición a delante de complemento directo de cosa:
Los primeros tipos emulaban a la caligrafía (palabra que, en griego, significa ‘escribir con letra hermosa’) y la escritura manuscrita cotidiana.
4. El uso de la preposición de en estructuras partitivas impropias del castellano:
En Barcelona, de museos hay un montón, en lugar de En Barcelona hay museos a porrillo / En Barcelona hay muchos museos / En Barcelona hay museos a montones.
Ya basta de esto, en lugar de ¡Ya basta!, ¡Es suficiente!, ¡Punto!5. El uso de que expletivo en oraciones interrogativas:
¿Que se ha roto?, en lugar de ¿Se ha roto?6. El uso del que galicado (también muy común en el español de América):
¿Que vendrás mañana?, en lugar de ¿Vendrás mañana?
Fue entonces que noté que no estaba en su habitación, en lugar de Fue entonces cuando noté que no estaba en su habitación.7. La supresión de que en la locución conjuntiva una vez que ‘cuando, después de que’:
Fue por eso que recurrí a una gran amiga suya, en lugar de Fue por eso por lo que recurrí a una gran amiga de ella.
Los bomberos solamente actúan una vez se produce el fuego.
8. Cuando en la oración de relativo se repite la preposición de la oración principal, la supresión del artículo entre la preposición y el pronombre relativo:
En la ciudad en que vivo hay mucha contaminación sonora y atmosférica, en lugar de En la ciudad en la que vivo hay mucha contaminación sonora y atmosférica.
Hay muchos más casos de interferencia del catalán-valenciano en el castellano a todos los niveles. Para un conocimiento más profundo, se recomienda esta obra:
Rodríguez Vida, Susana: Catalán-castellano frente a frente. Errores más habituales de los hablantes bilingües (pról. de J. Ruaix), Barcelona: Inforbook’s, 1997.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Este blog no publicará los comentarios de personas no identificadas.