El hecho de que Barcelona (capital de Cataluña, cuya lengua propia es el catalán) sea el centro mundial de la edición en castellano y de que, en muchos
casos, los editores y colaboradores del gremio tengan diversas variedades nativas del catalán, hace demasiado presente en los libros la interferencia del catalán en el castellano (un fenómeno distinto del de las voces del castellano históricamente procedentes del catalán). Y digo «demasiado presente» porque el mercado del libro en español es muy amplio y muy variado idiomáticamente y, salvo en las obras literarias, tiende en lo posible a la neutralización para evitar problemas de comprensión en el lector (lo que no resulta fácil debido a la escasez y a la deficiente disponibilidad de herramientas lexicográficas contrastivas y de bases de datos sobre variación geográfica).
Para ayudar a neutralizar un texto también en lo relativo a las consecuencias del contacto lingüístico catalán-castellano, se ofrece aquí un compendio de los catalanismos léxicos, morfológicos y morfosintácticos más frecuentes:
1. Catalanismos léxicos
Son catalanismos léxicos (términos o locuciones) frecuentes:
a más a más (calco
de a més a més),
por además;
abrir (calco
de obrir),
por encender / prender o
conectar: Abre la luz, que está
oscureciendo;
aburrir (calco
de avorrir),
por aborrecer: De tanto verlo lo tengo aburrido [cat. el
tinc avorrit];
al mediodía (calco
de al migdia),
por a mediodía;
aparador (calco
de aparador),
por escaparate;
atabalar(se) (calco
de atabalar(-se),
por alterar(se), atolondrar(se), agobiar(se);
atrotinado (calco
de atrotinat),
por destartalado, desvencijado;
badar (calco
de badar), por
despistarse, andar despistado: Iba badando con el móvil y se chocó
con otro transeúnte;
bambas (calco
del epónimo bambes),
por (zapatillas) deportivas
o tenis;
biquini / bikini (calco
del epónimo bikini),
por (sándwich) mixto;
bajo (calco
de baix),
por flojo (referido al
volumen de sonido): Habla
más flojo, vas a despertar al niño;
cacaolat (calco
del epónimo cacaolat),
por batido de chocolate;
cerrar (calco
de tancar), por
apagar o desconectar:
Cierra el ordenador cuando
acabes de trabajar;
chafardear (calco
de xafardejar),
por cotillear;
chocolate deshecho (calco
de xocolata desfeta),
por chocolate a la taza;
chucho (calco
de xuxo), por pepito
(en el caso del bollo largado relleno de crema o chocolate);
clapa (calco
de clapa), por
mancha, o por calvero,
o por claro;
clapar
(calco de clapar),
por dormir, sobar (etc.);
cuello (calco
de coll),
por garganta o
gaznate;
de largo
(calco de de
llarg),
por de sobra, con creces;
dejar(se) ir (calco
de deixar-se anar),
por soltar(se), desamarrar(se), abandonar(se), dejar(se)
llevar;
descuidarse (calco
de descuidar-se),
por olvidarse: Me he
descuidado las llaves en casa y ahora no puedo abrir;
el año de la picor
(calco de l’any
de la picor),
por el año de la nana, el año de la polca, el año de la
pera;
el trabajo fue mío / nuestro
(para) (calco
de la feina va ser nostra [per a]),
por trabajo me / nos costó, trabajo tuve
(de / en / para): El
trabajo fue nuestro para convencerlo de que tenía que ir al médico;
empreñar
(calco de emprenyar),
por molestar, hacer enojar (a
alguien);
empreñarse
(calco de emprenyar-se),
por enfadarse, enojarse;
encontrar a faltar (calco
de trobar a faltar),
por echar de menos, echar en falta;
escaparse el tren / el
avión / (etc.) (calco
de escapar-se [el tren / l’avión / etc.]),
por perder el tren / el avión / etc.;
estar (calco
de estar),
por ser: Ha estado el peor año mi vida.
estarse de (calco
de estar-se de),
por abstenerse de;
estarse en la
cama (calco de estar-se
al llit),
por guardar / hacer cama;
estirar (calco
de estirar),
por tirar de;
estirarse (calco
de estirar-se),
por tenderse, echarse, tumbarse;
explicar (calco
de explicar),
por contar, narrar;
encante (calco
de encant),
por baratillo, rastro, tienda de ocasión;
en un pim pam / en un
pinpán (calco de en
un pim-pam),
por en un santiamén, en un periquete;
fregar(se) (algo)
(calco de fregar-se),
por frotar(se) (algo)
o restregar (algo):
El ojo me picaba tanto que no podía parar de fregármelo; Para
preparar pan con tomate hay que fregar bien un tomate maduro sobre
una rebanada de pan, que puede ser tostado, y añadir sal y aceite de
oliva al gusto.
fuerte
(referido al volumen de
sonido, calco de fort),
por alto: La
música está muy fuerte;
girar la cabeza
(calco de girar el
cap),
por volver la cabeza, voltear la cabeza;
girarse (calco
de girar-se),
por volverse, voltearse;
grande (calco
de gran),
por mayor: Su marido
es más grande que ella; Mi hijo grande tiene los ojos azules, pero
el pequeño, los tiene marrones;
gritar más (calco
de cridar més),
por levantar la voz, hablar más alto;
haber
(calco de haver),
por estar: Más abajo
hay los pinares y el mar;
hacer (en
el caso de realizar actividades, calco de fer),
por estudiar, practicar: Los
jueves hago piano; En el
gimnasio hago pesas;
hacer años (calco
de fer anys),
por cumplir años;
hacer asco (calco
de fer fàstic / angúnia),
por dar asco;
hacer bondad (calco
de fer bondat),
por portarse bien, tener buena conducta;
hacer buen efecto (calco
de fer bon efecte),
por causar buena sensación;
hacer buena / mala cara
(calco de fer
bona / mala cara),
por tener / poner buena / mala cara
o buen / mal
semblante;
hacer campana (calco
de fer campana),
por hacer novillos,
faltar a clase (o fumarse
las clases (España central);
hacer piardas (Andalucía);
palmar, latar, pirar (Galicia);
hacer la vaca (Perú);
irse de pinta (México); irse
de capiura (El Salvador,
Honduras); comer jobos
(Puerto Rico); echar o hacerse la pera (Ecuador);
hacer la cimarra (Chile);
hacerse la rabona
(Argentina, Paraguay y Uruguay), y hacerse rata
(Argentina);
hacer(me) el efecto (algo)
(calco de fer
l’efecte),
por dar(me) la impresión
(de algo), dar(me) la sensación
(de algo);
hacer gasolina (calco
de fer benzina),
por poner gasolina, repostar gasolina, cargar
el tanque de gasolina;
hacer gracia (calco
de fer gràcia),
por hacer ilusión, apetecer;
hacer la siesta (calco
de fer la migdiada)
por echar / dormir
la siesta;
hacer la trabanqueta/la
traveta (calco de fer
la trabanqueta / fer la traveta),
por poner la zancadilla;
hacer mal
efecto (calco de fer
mal efecte),
por causar mala sensación;
hacer miedo (calco
de fer por),
por dar miedo;
hacer servir (calco
de fer servir),
por usar, utilizar, emplear (etc.)
hacer tarde / hacérsele
tarde (a alguien)
(calco de fer
tard / fer-se tard),
por retrasarse;
hacer un café (u
otra bebida) (calco de fer
un cafè / etc.),
por tomar un café (u
otra bebida);
hacer una
conferencia / charla (calco
de fer una conferència/xerrada)
por dar o
impartir una conferencia / charla;
hacer una mirada (calco
de fer un cop d’ull / una ullada),
por echar un vistazo o
mirar;
hacer una película (calco
de fer un pel·lícula),
por echar / dar / poner / proyectar una
película
hacer vacaciones (calco
de fer vacances),
por estar de / tomarse unas vacaciones;
horno (calco
de forn),
por panadería o
tahona;
ir arriba y abajo (calco
de anar amunt i avall),
por ir de un lado a otro, ir de aquí para allá;
ir de bólido (calco
de anar de bòlit),
por ir de cabeza, andar estresado;
ir haciendo (calco
de anar fent),
por ir tirando, salir adelante;
lampista (calco
de lampista),
por fontanero;
las cosas como sean (calco
de les coses com siguin),
por las cosas como son;
las escaleras (calco
de les escales),
por la escalera: Siempre
baja las escaleras a todo correr;
limpieza (calco
de neteja),
por aseo: No hay que
descuidar nunca la limpieza personal;
mal (calco
de mal),
por daño: Me he hecho
mal en el brazo al levantar esa caja tan pesada;
mediana (referente
al tamaño del envase de una bebida, esp. de la cerveza, calco de
mediana),
por tercio;
mirar de (calco
de mirar de),
por intentar, procurar (una
cosa): Miraré
de hablar con el director esta tarde;
natural (referente
a la temperatura de una bebida, calco de natural),
por del tiempo :
Ponme un agua natural;
no viene de
aquí (calco de no
ve d’aquí),
por qué mas da: Ponme
otra copa, va, ¡no viene de aquí!;
ojos (abiertos)
como naranjas (calco
de ulls (oberts) com a taronges),
por ojos (abiertos) como
platos;
oreja(s)
(calco de orelles),
por oído(s): Tiene la
oreja fina;
paleta
(calco de paleta),
por albañil;
para acabar de arreglarlo
(calco de per acabar
d’adobar-ho),
por para colmo, para acabar de rematarlo, para remate;
parada (calco
de parada),
por puesto, tenderete, barraca;
paradista (refererido
a una persona, calco de paradista),
por comerciante ambulante o
por expositor;
paradoxal (calco
de paradoxal),
por paradójico;
parar (calco
de parar),
por estar, hallarse,
encontrarse: No encuentro mi
blusa verde, no sé dónde para;
parar atención
(calco de parar
atención), por
prestar atención;
parar cuenta (calco
de parar compte),
por tener cuidado,
estar alerta;
parlante (calco
de parlant),
por hablante: Los
catalanoparlantes suelen usar muchos catalanismos en castellano;
pasado de vueltas (calco
de passat de voltes),
por pasado de rosca;
pasta (calco
de pasta), por
bollo;
pastas
(calco de pastes), por
bollería, factura (Ar.);
patio (calco
de pati),
por recreo: Los niños salieron en tropel a la hora del
patio;
pencar (calco
de pencar),
por trabajar, currar;
pencas (calco
de penques),
por caradura;
pensarse
(calco de pensar-se),
por creerse: ¿Quién
te piensas que eres?
pensárselo (bien) (calco
de pensar-s’ho [bé]),
por pensarlo (bien);
pequeño (calco
de petit),
por menor: Joan es mi
hermano pequeño;
pescatero (calco
de peixater),
por pescadero;
pesebre (calco
de pessebre),
por belén, nacimiento;
pieza de ropa (calco
de peça de roba),
por prenda de ropa;
pica (calco
de pica),
por fregadero, pila;
picar (calco
de picar),
por golpear, llamar, tocar: Estuve
un buen rato picando al timbre / a
la puerta, y ni te enteraste;
picarse clases
(calco de picar-se
classses),
por hacer novillos (etc.;
v. hacer campana);
plantar cara (calco
de plantar cara),
por revolverse, enfrentarse;
plegar (calco
de plegar),
por acabar de trabajar, acabar la jornada de
trabajo;
por descontado (calco
de per descomptat),
por por supuesto;
pote (calco
de pot),
por bote, tarro;
primero de todo (calco
de primer de tot),
por antes que nada, en primer lugar;
puestos a hacer
(calco de posats a
fer),
por ya puestos: Puestos
a hacer, visitamos la ermita también;
¿quieres decir? (calco
de vols dir?),
por ¿estás seguro/a?;
quinto (referente
al tamaño del envase de una bebida, esp. de la cerveza, calco de
quinto),
por botellín;
rampa (calco
de rampa),
por calambre;
rachola (calco
de rajola),
por baldosa o
azulejo;
remarca (calco
de remarca),
por énfasis;
repensárselo (calco
de repensar-s’ho),
por pensarlo dos veces, pensarlo mejor;
ropa (calco
de roba),
por tela;
rustido, rostado
(calco de rostit),
por asado o por
tostado;
saber mal (algo)
(calco de saber greu),
por lamentar (algo);
sentir (calco
de sentir),
por oír;
señora de hacer faenas
(calco de senyora de fer
feines), por limpiadora,
asistente del hogar, asistenta;
sucar (calco
de sucar),
por mojar o mojar
en/de; Prefiero el pan con
tomate sucado que pincelado;
tanca (de
un vestido, etc., calco de tanca),
por cierre;
talón (calco
de taló),
por tacón;
tener (algo)
por la mano (calco de tenir
per la mà),
por dominar (algo),
saber hacer (algo);
tirar (calco
de tirar),
por echar, desechar,
verter, arrojar: Cuando
salgas, tira esta carta al buzón; En
esa partida me tocó a mí tirar las cartas;
tirar(se)
florecitas (calco
de tirar(-se) floretes),
por echarse flores, halagar(se),
alabar(se);
todo junto (calco
de tot plegat),
por en resumidas cuentas, en resumen;
tornavís (calco
de tornavís),
por destornillador;
torre (calco
de torre),
por chalet, casa de campo;
trempar (calco
de trempar),
por empinarse, empalmarse;
venir (calco
de venir),
por ir: ¡Ya vengo!;
Te vendré a ver pronto;
visitarse
(calco de visitar-se),
por ir al médico;
yo de usted / tú
(calco de jo de
vós / jo de vostè / jo de tu),
por yo que
usted/ tú, yo en su/ tu lugar;
¡y tanto!
(calco de i
tant / oi tant!),
por ¡ya lo creo!
2. Catalanismos morfológicos y morfosintácticos
Son catalanismos morfológicos y
morfosintácticos habituales:
1. El uso de sin con un valor adverbial que tiene en catalán, pero no en castellano, donde sólo es preposición:
Con bigote tiene más cara de policía que sin, en lugar de Con bigote tiene más cara de policía que sin bigote / sin él.
2. El uso del adjetivo indefinifo cada —que en castellano es distributivo— cuando el texto pide un sentido de frecuencia: Los días de cada día voy a trabajar, en lugar de Los días de diario voy a trabajar.
Olga va cada semana a misa, en lugar de Olga va todas las semanas a misa.
Nota normativa: Este último uso es aceptable en castellano cuando, después de cada, se aplica un numeral (cf. <https://dle.rae.es/cada#6a9NObu>, acepción 2):
Su hijo la visita cada tres meses.
3. La supresión de la preposición a delante de complemento directo de persona:
Hemos pasado de nombrar Messi balón de oro y pichichi a lanzarle las más duras críticas, en lugar de Hemos pasado de nombrar a Messi balón de oro y pichichi a lanzarle las más duras críticas.
Advertencia: Supone una ultracorrección (o un error, simplemente), añadir la preposición a delante de complemento directo de cosa:
Los primeros tipos emulaban a la caligrafía (palabra que, en griego, significa ‘escribir con letra hermosa’) y la escritura manuscrita cotidiana.
4. El uso de la preposición de en estructuras partitivas impropias del castellano:
En Barcelona, de museos hay un montón, en lugar de En Barcelona hay museos a porrillo / En Barcelona hay muchos museos / En Barcelona hay museos a montones.
Ya basta de esto, en lugar de ¡Ya basta!, ¡Es suficiente!, ¡Punto!
5. El uso de que expletivo en oraciones interrogativas:
¿Que se ha roto?, en lugar de ¿Se ha roto?
¿Que vendrás mañana?, en lugar de ¿Vendrás mañana?
6. El uso del que galicado (también muy común en el español de América):
Fue entonces que noté que no estaba en su habitación, en lugar de Fue entonces cuando noté que no estaba en su habitación.
Fue por eso que recurrí a una gran amiga suya, en lugar de Fue por eso por lo que recurrí a una gran amiga de ella.
7. La supresión de que en la locución conjuntiva una vez que ‘cuando, después de que’:
Los bomberos solamente actúan una vez se produce el fuego.
8. Cuando en la oración de relativo se repite la preposición de la oración principal, la supresión del artículo entre la preposición y el pronombre relativo:
En la ciudad en que vivo hay mucha contaminación sonora y atmosférica, en lugar de En la ciudad en la que vivo hay mucha contaminación sonora y atmosférica.
Hay
muchos más casos de interferencia del catalán-valenciano en
el castellano a todos los niveles. Para un conocimiento más
profundo, se recomienda esta obra:
Rodríguez
Vida, Susana: Catalán-castellano
frente a frente. Errores más habituales de los hablantes bilingües
(pról.
de J. Ruaix), Barcelona: Inforbook’s, 1997.